Estimada Cristina:
Gracias por el recordatorio del examen final, disponible toda la semana, hasta el viernes.
Repasando el temario con vistas a la prueba final, me surge una duda terminológica. No tengo muy clara cuál es la diferencia entre:
- bright intervals (short periods of fine weather between cloudy weather, rainy weather, etc.; https://www.ldoceonline.com/dictionary/sunny-bright-intervals),
- sunny spells (period of time during which the sky is mostly sunny, but with some cloud present; https://www.englishforums.com/English/BritishWeatherJargonDoesSunnySpells-Mean/bxqrdn/post.htm) y
- overcast but with openings (https://unterm.un.org/unterm2/en/view/abfd244f-8dc7-4668-9800-7e91670916e4).
Según el equivalente en español que propone Meteoterm, la base terminológica de la OMM, a través de UNTERM, bright intervals son claros; pero, atendiendo a la definición que he encontrado de sunny spells, también podría corresponderse con claros, como al parecer también es el caso de openings. Así pues, me pregunto si existe una diferencia entre intervals y spells, y, si es así, qué equivalentes hay en español para cada uno (¿intervalos y períodos o episodios, respectivamente, según lo encontrado en Meteoterm?).
Saludos cordiales,
Víctor