Wet day/Rainy day

Re: Wet day/Rainy day

par Cristina Velazquez,
Nombre de réponses : 0
Buenas tardes Eduardo,

En primer lugar, decirte que acabo de ver que has puesto un mensaje en el foro de avisos, pero desconozco la razón por la que no me ha llegado ningún aviso de ese post. Igualmente, desconozco la razón por la que no eres capaz de abrir un nuevo hilo en el foro de alumnos (dado que tu permiso es como alumno participante), pero como bien dices intuyo que es un tema de permisos. Respecto a estos dos temas, lo tengo que comprobar en la plataforma y ver si lo puedo solucionar esta semana y os digo.
Lamento por tanto, la tardanza en mi respuesta. Si vuelve a pasar, no dudes en escribirme un email: cvelazquezm@aemet.es

Respecto a la segunda pregunta, te comento mi opinión. Para mí no existe ningún tipo de umbral que marque la diferencia entre un wet day y un rainy day, es decir, no llueve más en uno que en otro, o viceversa. Para mí son términos intercambiables, en el sentido que se refieren a lo mismo. Por ello, lo hemos traducido igual en el curso sin hacer distinción, con el término en español más usado que sería “día lluvioso”. No obstante, igual en sentido estricto puede haber una diferencia cuando se habla de wet day y de rainy day. Wet day en sentido estricto para mí es un día que es húmedo (evidentemente por lluvia) pero creo que se refiere más al hecho de la sensación húmeda que hay ese día en el ambiente, sin embargo cuando se habla de rainy day a lo que nos referimos es al fenómeno meteorológico de la lluvia.
Quizá otra posible traducción de wet day en español sería día húmedo, aunque para mi gusto es menos usado que día lluvioso.

Un cordial saludo,

Cristina